Vamos a tratar ahora las denominadas cantigas, una palabra que utilizamos como sinónimo de canción y con el que se designa precisamente a las canciones monofónicas españolas entre los siglos XII y XIV, que pueden tener un carácter tanto profano como religioso.
Es importante mencionar que estas cantigas no estás escritas en castellano tal y como lo hablamos hoy en día, si no que utilizan un idioma denominado galaico-portugués.
Encontramos principalmente tres tipos de cantigas en relación a la temática que utilizan: Las cantigas de amor, de amigo y de escarnio y maldecir.
Cantigas de amor

Las cantigas de amor nos han llegado a través de diferentes manuscritos, pero uno de ellos destaca por encima del resto, se trata de las Cantigas de Santa María, una antología que contiene más de 400 canciones, y que se encuentra estrechamente vinculada con el rey Alfonso X, para el que seguramente los trovadores de los que hablamos en otra entrada interpretarían estas piezas.
La temática de estas canciones es amorosa, aunque podríamos decir que se trata un amor religioso, destinado a la Virgen María de la que narran diferentes milagros.
A continuación podemos ver un ejemplo, donde observamos la utilización del idioma al que hicimos referencia, galaico-portugués, y la temática referida a la Virgen María.
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecadops
entender de que muy culpados
son: mais per ti son perdoados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.
Traducción:
Santa María, estrella del día,
muéstranos la vía para Dios y guianos.
Porque haces ver a los errados
que se perdieron por sus pecados
y entender cuán culpables
son: mas por tis on perdonados
de la osadía que les hacía
hacer locuras que no deberían.
Cantigas de amigo

Podemos comprobarlo en el siguiente ejemplo, donde comprobamos como la mujer pregunta por su amado:
Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus!, se verrá cedo?
Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus!, se verrá cedo?
Traducción:
Ondas del alto mar,
¿Acaso habéis visto a mi amado?
y, ay Dios, !si vendrá pronto!
¿Acaso habéis visto a mi amigo,
aquel por quien yo suspiro?
y, ay Dios, !si vendrá pronto!
Cantigas de escarnio y de maldecir
Finalmente, tenemos las cantigas de escarnio y de maldecir, en ellas, como podemos deducir por su nombre, los poetas se burlan de una situación o de un personaje concreto, jugando en muchas ocasiones con los dobles sentidos y con la ironía. En este caso, no nos han llegado en un manuscrito concreto sino que encontramos diferentes autores como Joan Soare de Pavía o Airas Nunes
Observemos la temática crítica, alejada del amor que encontramos en el siguiente fragmento de una cantiga de Airas Nunes:
Porque no mundo mengou a verdade,
punhei un día de a ir buscar;
e, u por ela fui a preguntar,
disseron todos: «Alhur la buscade,
ca de tal guisa se foi a perder,
que non podemos én novas haver
nen ja non anda na irmaidade».
Traducción:
Como en el mundo disminuyó la verdad,
un día intenté ir a buscarla;
y, donde por ella fui preguntando,
todos me decían: “Buscadla en otra parte,
pues de tal modo se perdió
que no podemos tener noticias de ella
ni está ya en la vecindad”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario